For nogen tid siden læste jeg i Tomas Espedals bog “GÅ. Eller kunsten at leve et vildt og poetisk liv” – en bog jeg holder meget af – følgende:
“Mørket er et sted, lyset er en vej, skrev Dylan Thomas. Jeg befinder mig i mørket, har fundet min faste plads i baren og bestiller en øl.”
Citatet står på side 17 i den danske udgave, som er oversat af Jannie Jensen og Arild Batzer.
WOW. Mørket er et sted. Det blivende og det faste, koordinaterne, den forstillede hjemstavn. Jeg tænkte på Klaus Høeck, eller rettere hans mor, som sad i Miljøministeriets mørke og rettede Skjern Å ud (cit. efter hukommelsen). THIS IS GOOD STUFF!
Jeg googlede citatet og blev præsenteret for følgende af Dylan Thomas:
Dark is a way and light is a place
Digteren husker forkert, eller fejler, eller tager sig friheder. Jeg ved det ikke. Men det bliver ikke dårligere af det. Oversætteren, Arild Batzer, siger det ikke er ham. Det er digteren. TOMAS.